翻译漫谈(七)英译汉:理解是关键 - 江西翻译网
欢迎光临江西bob注册网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们| English
当前位置:主页>bob注册漫谈>
bob注册漫谈(七)英译汉:理解是关键
来源:  作者:本站
    英译汉,首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。
    看一篇东西,可以有不同的目的。若为获取信息,抓住大意就可以了。  
    若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是为了bob注册,那就非透彻理解原文不可。
    有时似乎觉得懂了,但bob注册起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。在这种情况下,若勉强去译,便会采取机械的办法,逐字bob注册,许多误译就是这样产生的。
    例1  We want to get all the parties back to the negotiating table.
    例2  Their differences have been thrown into sharp relief by the present crisis.
    虽然party一词可以指“政党”,但此处与negotiating table相联系,便指“谈判的一方”了。所以,例1的意思是:我们想把有关各方拉回到谈判桌上来。Differences一词本身是有“差别”的意思,但在这个上下文里,它却指“意见分歧”。例2的意思是:目前的危机使得他们的分歧更加引人注目。
    例3  He was found guilty of murder.
    例4  There is no right of appeal against the decision.
涉及法律时,find不一定表示“发现”,而可以指“裁决”、“判决”。Appeal也不一定表示“呼吁”,而可以指“上诉”。因此,例3的意思是:经裁决,他犯有谋杀罪。例4的意思是:关于这项判决,没有上诉权。
    例5  The end result of her hard work was a place at medical school.
    例6  To graduate with honors from college
     在学校教育方面,work就指学习,
上一页12 3 4 下一页
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。