翻译漫谈(十三)汉译英:基本功 - 江西翻译网
欢迎光临江西bob注册网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们| English
当前位置:主页>bob注册漫谈>
bob注册漫谈(十三)汉译英:基本功
来源:  作者:本站
    最近我看了一本用英文出版的论文集,是介绍我国改革开放的情况的。书中共有文章18篇,其中13篇有译者署名,并经8人审阅,其余5篇没有译者署名,可能是作者自译,也许是直接用英文写的。
    这18篇文章均出自相关领域的专家学者之手,专业性比较强,要译好,或者要评论译文的优劣,必须有相关的知识。我们不具备这样的条件,而且我们只见到译文而见不到原文,因此我们只能就译文本身提出一些看法。
    一.名词与冠词
    1. Over long period of time in our country, state enterprise is a main provider in respect to financial income of nation.
        2. Those belonged to the latter approach pay much more attentions to the individuals.
        3. ... in term of both economics and environment.
        4. In other word, what do we think...?
        5. The actual situation is far from such a simple.
        6. In addition, the development of economy always has periods of rise as well as fall.
        7. Since 1990’s, “globalization” has almost become an “everyday word” of the mass media in various countries.
        8. Those suffering more have to ask for aids from IMF and some western countries like U.S.
        9. On June 5,1972 in Stockholm, United Nations held its first UN conference on Human Settlement, for the first time raising human environment issue into the agenda of international politics.
       10....capacity building thus becomes an only effective approach to sustainable development.
    英语的名词分可数名词和不可数名词,而且往往要和冠词连用。例1中的period, enterprisenation都是可数名词。period在这里是泛指,没有说是哪一段时间,因此要加不定冠词,说a long period of time。enterprise在这里也是泛指,泛指往往用复数,或用单数加定冠词,表明这一类的东西,因此这里要说
上一页12 3 4 5 6 7 8 9 下一页
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。